Transliteration Scheme

nIkE daya rAka - rAga nIlAmbari

Tamil Version
Language Version

pallavi
nIkE daya rAka nE jEyu panul(e)lla neravErunA rAma

anupallavi
1EkOpincaka 2nEnu nIv(a)nu 3jnAnik(E)lAgu
sukham(i)ccunE O rAghava (nIkE)

caraNam
caraNam 1
manasu nilvani vAru mAyA jAlamu jEsi
mari mukti konan(au)nE
kanu samjnaku rAni kAntanu balimini
karamiDa vaSam(au)nE 4O rAghava (nIkE)


caraNam 2
vADika lEni vidyala cEta sabhalOna
vAdinca pOn(au)nE
cADi vinna mATa 5madini nilva lEni
6sarasuni vitam(au)nE O rAghava (nIkE)
caraNam 3
meppulakai bahu dharmamu 7jEsitE
migula brOva tagunE
tappu mATalu kAdu tAraka nAma
SrI tyAgarAjuni paini O rAghava (nIkE)


Meaning - Gist
O Lord SrI rAma! O Lord rAghava! O Lord whose name is the carrier across the ocean of Worldly Existence!

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
nIkE daya rAka nE jEyu panulu-ella neravErunA rAma

O Lord SrI rAma! Can any (ella) (literally all) task (panulu) (panulella) I (nE) undertake (jEyu) be accomplished (neravErunA) without grace coming (daya rAka) of Your own accord (nIkE)?


anupallavi
EkOpincaka nEnu nIvu-anu jnAniki-ElAgu
sukhamu-iccunE O rAghava (nIkE)

O Lord rAghava! How (ElAgu) would it give (iccunE) comfort (sukhamu) (sukhamiccunE) to that (so called) wise man (jnAniki) (jnAnikElAgu) who, without being united (EkOpincaka) with You, (just) utters (anu) ‘I (nEnu) am You’ (nIvu) (nIvanu)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?


caraNam
caraNam 1
manasu nilvani vAru mAyA jAlamu jEsi
mari mukti konanu-aunE
kanu samjnaku rAni kAntanu balimini
karamiDa vaSamu-aunE O rAghava (nIkE)

Wouldn’t it amount to (aunE) those (vAru) with unrestrained (nilvani) minds (manasu) attaining (konanu) (konanaunE) mukti somehow (mari), by resorting (jEsi) to trickery (mAyA jAlamu)?
O Lord raghava! Wouldn’t it amount to (aunE) a woman (kAntanu) not consenting (rAni) to eye (kanu) signal (samjnaku), conceding (vaSamu) (vaSamaunE) when molested (balimini karamiDa) (literally forcibly lay hand on)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?


caraNam 2
vADika lEni vidyala cEta sabhalOna
vAdinca pOnu-aunE
cADi vinna mATa madini nilva lEni
sarasuni vitamu-aunE O rAghava (nIkE)

Wouldn’t it amount to (aunE) a person not (lEni) acquainted (vADika) with a subject (vidyala cEta) arguing it out (vAdinca pOnu) (pOnaunE) in an assembly (sabhalOna)?
O Lord rAghava! Wouldn’t it be like (vitamu aunE) (vitamaunE) that gentleman (sarasuDu) (sarasuni) in whose mind (madini), a slander (cADi) heard (vinna mATa) by him, would not remain (nilva lEni)?
O Lord SrI rAma! Can any task I undertake be accomplished without grace coming of Your own accord?
caraNam 3
meppulakai bahu dharmamu jEsitE
migula brOva tagunE
tappu mATalu kAdu tAraka nAma
SrI tyAgarAjuni paini O rAghava (nIkE)

Wouldn’t it qualify (tagunE) for much grace (migula brOva) if a huge (bahu) charity (dharmamu) is undertaken (jEsitE) for the sake of commendation (meppukai)?
Pardon me; these are not (kAdu) incorrect (tappu) statements (mATalu), O Lord whose name (nAma) is the carrier (tAraka) across the ocean of Worldly Existence!
O Lord SrI rAgava! Can any task I undertake be accomplished without grace towards (paini) this tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni) coming of Your own accord?


Notes

Variations - (Pathanthara)
4 - O rAghava – This word is not uniformly given in all books.
5madini nilva lEni – madini nilpa lEni.
7jEsitE – jEsina : From the context, ‘jEsitE’ seems to be appropriate.
Top

References

Comments
1EkOpincu - (EkOpincaka – negative) – This seems to be the colloquial usage of the word ‘EkI-bhavincu’. In tamizh, this word is available as it is ‘EgOpittal. This word means ‘coalesce’, ‘be united’.
Top

2nEnu nIvu – In all the books this has been taken as ‘one who has the (lower) ahaMkAra bhAva ‘I’ and ‘You’. However, in my opinion, looking at the sequence of the wordings, this refers to the mahAvAkya ‘haMsa’ (haMsasOhaM) or ‘ahaM brahmAsmi’. As the kRti is in second person, being directly addressed to the Lord, ‘He’ is changed to ‘You’ (for ‘I am He’ - ‘I am You’). Otherwise, if ahaMkAra (ego) is meant, then the word ‘EkOpincaka’ may not be necessary; ‘nEnu nIvanu jnAnikElAgu sukhamiccunE’ itself conveys the meaning. This is further clarified from caraNa 1 where SrI tyAgarAja says ‘otherwise, one can attain mukti by resorting to trickery’.

SrI tyAgarAja seems to say that mere repetition of mahA vAkyas (‘haMsa’, ‘ahaM brahmAsmi’ etc.) will not result in bliss unless the truth is apprehended by the practitioner – this is what meant by ‘EkOpincaka’ – unless indeed united with the Lord.

Please also refer to ‘bhramara kITa nyAya’
Top

3jnAniki – Here this word is not to be taken in literal sense. This may either be sarcasm or may refer to a boastful person who, without actually apprehending the truth, has mere theoretical knowledge. This is further amplified in caraNam 1.

6sarasuni – the word ‘sarasuDu’ has different meanings - ‘gentleman’, ‘man of good taste’; colloquially, this word also means ‘playboy’, ‘womaniser’ and ‘libertine’. However, from the context and looking at other examples, the meaning of ‘gentleman’ has been adopted, because it is natural for a libertine not to be confidant, but a gentleman would keep secrets.
Top